Осторожно, возможны спойлеры!
Обсуждение серии
drbit
Заслуженный зритель
В любом случае каждый может предложить свой вариант перевода двух спорных фраз про "alum ore" и "alum", который он считает более правильным и подходящим по контексту.
Про историю квасцов я ссылку и цитату выше приводил. Только она на английском, Вы вот написали об этом по-русски. Так что сценаристы очень даже грамотные люди, а не закончили 2 класса церковно-приходской школы, как тут высказывали мнение.
Заслуженный зритель
19 мая 2012 в 11:13:50
qfurius писал(а):Ну, почему же неуклюжую вольность? Говорят же по-русски про "содержание кальция в организме человека". При этом вовсе не имеют в виду, что активный металл содержится в организме в чистом виде, а содержатся лишь его соли. Мое мнение, что переводить alum ore как алюминий в этом контексте вполне уместно.drbit писал(а):
Ну, в эпизоде после захвата повозки Чезаре говорит уже просто Alum: "Can you make gold from alum?"
Так что перевод алюминий в принципе правильный. А негодования по поводу того, что в те времена об алюминии ничего не знали, мягко говоря, не обоснованы.
Квасцы использовались совсем не для того, для чего используется алюминий, так что разница весьма существенна. Я, честно говоря, удивлен, что в весьма качественном в целом переводе допустили такую неуклюжую вольность. Я-то, допустим, знаком с реалиями эпохи, поэтому сразу понял, что к чему, и посмеялся. У обычного зрителя может возникнуть недоумение и диссонанс по Станиславскому.
Для тех, кому интересно - квасцы действительно были в те времена важным "стратегическим" товаром, они играли ключевую роль в красильной технологии, т.е. от них сильно зависела текстильная промышленность, которая в ту эпоху была одной из важнейших отраслей экономики всей Европы. При этом они добывались буквально на считанных месторождениях, часть которых контролировалась Папой, а часть находилась вообще в руках у турок.
В любом случае каждый может предложить свой вариант перевода двух спорных фраз про "alum ore" и "alum", который он считает более правильным и подходящим по контексту.
Про историю квасцов я ссылку и цитату выше приводил. Только она на английском, Вы вот написали об этом по-русски. Так что сценаристы очень даже грамотные люди, а не закончили 2 класса церковно-приходской школы, как тут высказывали мнение.
alfocus
Зритель
Зритель
19 мая 2012 в 11:37:49
Guimplen1 писал(а):Борджиа даже круче! А Микелето не виноват, что достойных баб нет)V1ct1m писал(а): Борджиа уже не те , но спасибо !Борджиа всё те, это Микелето что-то не того...
Shinschik
Заслуженный зритель
"Крестьянин несет пуд натрия пополам с хлором" и "крестьянин несет пуд соли" - разница есть? Ну, по контексту. =)
Заслуженный зритель
19 мая 2012 в 11:54:59
drbit писал(а): Ну, почему же неуклюжую вольность? Говорят же по-русски про "содержание кальция в организме человека". При этом вовсе не имеют в виду, что активный металл содержится в организме в чистом виде, а содержатся лишь его соли. Мое мнение, что переводить alum ore как алюминий в этом контексте вполне уместно.Алюминий - это алюминий. Квасцы - это квасцы. Одного в 15 веке не знали, другое добывали и использовали.
В любом случае каждый может предложить свой вариант перевода двух спорных фраз про "alum ore" и "alum", который он считает более правильным и подходящим по контексту.
"Крестьянин несет пуд натрия пополам с хлором" и "крестьянин несет пуд соли" - разница есть? Ну, по контексту. =)
beekay
Гость
Гость
19 мая 2012 в 12:00:42
Какой такой алюминий везли Медичи в повозке? Он был открыт в 19 веке!!!!! Медичи везли квасцы!!!! Переводчики Лоста абсолютно не в теме.
Olhushe4ka
Гость
Гость
19 мая 2012 в 12:05:01
west23111990 писал(а): Ох переживаю я за Хуана) Думаю до 3-го сезона не доживет... Пора бы уже Чезаре стать гениальным полководцем и воплотить свою мечту о единстве ИталииНу так Чезаре Хуану и поможет благополучно не дожить до 3-го сезона ))). Правда исторически не доказано, но скорее всего не без этого...
pearl023
Гость |
Гость |
19 мая 2012 в 12:38:41
Отличный сериал. Странно что судя по комментариям не такой популярный.
Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Зритель | Оценка серии: 10 из 10