Дорогие зрители! Спасибо всем за участие в раздаче недостающих сезонов.
Осторожно, возможны спойлеры!

Обсуждение серии



ghosty
Заслуженный зритель | Оценка серии: 10 из 10
23 октября 2008 в 00:00:42
Некоторое время смотрел перевод Lost'a с субтитрами, никаких таких ужасных ошибок и несоответствий не находил. По поводу "родовой травмы" тоже готов согласиться - да, смысл всех перипетий в серии это название передает лучше.
Высказывания в этом топике не заставят меня вновь загружать английские субтитры. И потом, то, что вы так уверенно критикуете перевод, предполагает хорошее знание разговорного английского. Тогда почему бы не смотреть совсем без перевода (те же субтитры помогут разобраться со сложностями в случае чего)?
 
Думаю, переводчики в курсе, что этот сериал требует особого подхода к переводу, и ничего, кроме благодарности сказать не могу.
Ответить
Пожаловаться
|
kuzzia
Гость
23 октября 2008 в 00:32:14
ура вилсон вернулся))
Ответить
Пожаловаться
|
pinniponni
Гость | Оценка серии: 10 из 10
23 октября 2008 в 01:41:37
а по-моему перевод лостфильма вне конкуренции)
 
ув любители поспорить с точностью перевода, может и предыдущую серию стоило перевести как "неблагоприятные события"?))
Ответить
Пожаловаться
|
DarkMasterW
Гость
23 октября 2008 в 02:43:17
Ну единиц положим я не лепил... И из-за перевода ставить столь низкую оценку каким бы он не был впринципе имхо бред (даже классический гнусавый с жутких экранок). Заявления "не нравится, так покажите свой перевод" впринципе считаю бредом учите логику господа. Отсутствие автозавода в конго не делает ВАЗ офигенной машиной. "Тогда почему бы не смотреть совсем без перевода (те же субтитры помогут разобраться со сложностями в случае чего)?" Дык смотрим... Даже больше люблю в оригинале смотреть, но слушаю напряженно из-за этого часто ленюсь и смотрю переводы... Субтитры... ну я лучше не пойму пару фраз... портят они впечатление... Если уж так хочется Birthmarks превратить в Birth_marks, то все равно ну никак уж не травмы вполне допскаю каламбур в названии со стороны создателя. Метка, марка, след рождения... вы даже сами писали след родовой травмы, но травмы там нет... тогда уж просто родовой след. Опять же если вернуться к сюжету и брать обе линии (отец хауса и собственно пациент), то в случае с Хаусом ну уж очень тяжело говорить о травме. Да была определенная психологическая вероятно, но когда в русском языке когда говорят травма ну никак не приходит в первую очередь психологическая, для этого нужен контекст, которого в свою очередь ну никак в названии быть не может. Собствено если вкинуть из вашего "след родовой травмы" травму непонятно откуда взявшуюся все встает на места и очень даже отражает сюжетные линИИ.
Ответить
Пожаловаться
|
Luns
Гость | Оценка серии: 1 из 10
23 октября 2008 в 05:42:04
triada писал(а):
Luns - охаивать оптом чужое легко... ВАШИ переводы в студию, плиз... обсудим их, сравним... тогда игра будет честной.

Во первых - позиция "сначала сам сделай лучше" это абсолютно детский аргумент. Мы же всё таки взрослые люди. Я извиняюсь за грубость "не умеешь сам готовить, ешь дерьмо!" так что ли?
На олимпиадах тоже судят надо полагать только олимпийские чемпионы, особенно в субъективных видах спорта типа гимнастики или фигурного катания. Я не спорю - критика бывает разной, бывает конструктивной, бывает необоснованной.
Но "сам сначала сделай" - это детский сад, штаны на лямках.
 
Во вторых я написал, не чтобы охаять, а чтобы возможно дать повод задуматься над собой - не создателям трекера, а конкретно переводчику.
 
В данном конкретном случае, считаю собственную критику абсолютно обоснованной - массу конкретных примеров приводить не вижу смысла. Любому кто хоть немного знаком с английским это очевидно.
 
Очевидно, что это вообще был не перевод в каждой второй реплике, а вольный пересказ того, что говорят персонажи граничащий с  откровенной отсебятиной.
Ну из разряда - "текс, ну я бы на месте персонажа в этой ситуации сказал бы наверно чё-нить вот такое вот".
 
Лично меня просто совсем убил эпизод с атипичной пневмонией.
Вот на слух что говорит переводчик:
 
-Лечили от атипичной пневмонии?
-Не слишком эффективно. Но торс объясняет кашель и даёт гипоперфузию, что объясняет ишемию кишечника. Подходит!
-Но лёгкие почти не повреждены.
-Ладно, назовём  это зад.
 

В оригинале там:
 
They were treating her for sars?
 
Not very effectively.
 
But sars explains the cough, causes
hypoperfusion, which explains the ischemic bowel.
 
It's perfect.
 
Lung involvement isn't very severe.
 
Okay, well, so call it "ars."
 
Т.е. разговор об атипичной пневмонии действительно. Она же SARS(Severe Acute Respiratory Syndrome) она же ТОРС(тяжёлый острый респираторный синдром).
 
Только в оригинале оба врача называют заболевание одинаково,а в переводе невозможно понять не зная английского(не вслушиваясь) и сокращения ТОРС(а сколько людей его знают?) - что говорят про одну и ту же болезнь.
Т.е. ТОРС мог быть например другой болезнью схожей по симптомам, или же другим названием упомянутого вещества(подгруппы веществ) которое и вызвало некие симптомы которые Хаус перечислил - чем угодно, это абревиатура которую вряд ли многие знают.
 
А дальше идёт вообще неподражаемая игра слов про торс и зад.
 
В оригинале там совсем другая игра слов.
Ну если очень грубо и только сам диалог(это не пример перевода это про смысл пока что):
 
- лечили от тяжёлого острого респираторного синдрома?
- не очень эффективно. Но он объясняет симптомы(перечисляет). Подходит!
- но повреждения лёгких не слишком тяжёлые.
- ну хорошо, назовём это просто острым респираторным синдромом.
 
Т.е. там суть в слове severe(тяжёлый), которое есть в абревиатуре sars, которое ставит под сомнение Форман и которое в итоге Хаус выкидывает из абревиатуры.
Но болезнь всё время называется SARS ну и в конце ARS. Никто не даёт разные названия одной и той же болезни.
 
Я не говорю, что я могу дать прямо идеальный передающий все связки вариант перевода именно этого фрагмента. Что надо было его перевести идеально и передать ВСЁ. Но какого чёрта там появилась игра слов про торс и зад?!
Это не отсебятина? Это те самые оригинальные диалоги, которыми надо было восторгаться вместо того чтобы ставить 1 за название?
 
Ни про какие торсы и зады там Хаус не говорит - поправьте если я не прав. И перевод в которых он вдруг говорит именно про них - это не перевод данного конкретного фрагмента.
 
И да я понимаю что я здесь все лишь гость, и "не нравиться - никто не держит".  И трекер Lostfilm - частный.
Просто тут есть ньюанс - переводы они обладают своей спецификой. Если человек совсем не знает языка, он не может понять что вместо авторских диалогов которые действительно в House M.D. гениальные - ему пихают не насколько возможно точный и корректный перевод а какую-то китайскую поделку.
 
Так что оценка 1 там не за название, а за весь перевод целиком. Особенно обидно что такой перевод у такой интересной серии за которую действительно не то что 10, 20 не жалко было бы поставить.
 
Кстати насчёт названия. Оно конечно "переводчику виднее" что там замыслили сценаристы.
И поэтому birthmarks надо перевести не как родимые пятна - про которые сам Хаус упоминает как признак, по которому узнал своего настоящего отца. И не как какие нибудь "родовые отметины".
А именно как родовые травмы, т.е. ни много ни мало "повреждение тканей и органов ребёнка, которое развивается в процессе родов".
 
Вместо того, что кроме возможного переносного смысла имело и самый прямой, т.е. родимых пятен которые реально в серии были упомянуты - нужно назвать серию "родовые травмы"! А уж не знающий английского зритель сам догадается, что это имеются в виду с одной стороны родимые пятна, а с другой стороны в переносном смысле "отметины от родителей" на душе ребёнка.
Конечно именно так и надо было назвать серию - оба смысла понятны сразу и без вопросов.
 
Просто оно конечно можно отмахнуться "критиковать каждый горазд, а ты сам сделай". Но просто действительно - ведь можно было потратить на перевод серии на пару дней больше.
Подключить знакомых с хорошим знанием английского и медиков, что-то ещё.
Действительно сделать на совесть и гордиться результатом.
А не делать вот так на коленке и всех посылать словами "можешь, сделай лучше". Неужели вам самим не стыдно людям такую низкокачественную работу показывать?
Неужели на совесть не хочется сделать что-то?
 
А если хотели при любом качестве работы получать только спасибо, над было комментарии называть не "Поделиться своим мнением" а "Благодарим, не стесняемся".
Ответить
Пожаловаться
|
Curti
Гость | Оценка серии: 10 из 10
23 октября 2008 в 05:42:10
Уважаемый занудный знаток английского. Во-первых, фразу "родовые травмы" не нужно воспринимать буквально, в контексте серии, перевод представляется верным, во-вторых, вы не полагаете нужным поблагодарить людей, которые бесплатно доставляют массу удовольствия и вам в том числе? Я еще понимаю, купи вы русскую озвучку.. Так нет жеж. Лост переводит очень грамотно и качественно. Я всегда смотрю сначала английский вариант и из ВСЕХ переводов Лоста ну маскимум пару фраз могу найти неточных, и то не уверена по поводу неточности, скорее вопрос восприятия.
Господа из команды Лоста, очень надеюсь, что вам неприятных эмоций не доставляет критика, тем паче, что ее необоснованность всем очевидна.
Спасибо за работу;)
Ответить
Пожаловаться
|
Curti
Гость | Оценка серии: 10 из 10
23 октября 2008 в 05:49:34
Ой,на торс и зад я не обратила внимания. В русских титрах было атипичная пневмония и типичная пневмония, так лучше думаю.
Ответить
Пожаловаться
|
Luns
Гость | Оценка серии: 1 из 10
23 октября 2008 в 05:58:46
Curti писал(а): Уважаемый занудный знаток английского.

В том то и дело что я не знаток английского :)
Кстати тут выше задавали вопрос - я смотрел серию с субтитрами. Вот через 5 минут буду смотреть с субтитрами же 5ую серию.
 
А релиз ЛостФильма я скачал из интереса, чтобы пользуясь случаем пересмотреть ещё раз и возможно увидеть что упустил при первом просмотре.
 
Оказалось что даже меня, далеко не знатока английского - от такого перевода просто жутко коробит.
 
А что касается нормальных переводов которые тут просили в студию - уже упоминался Гоблин. Рекомендую в целях повышения квалификации посмотреть любой из его переводов, благо НЕматерных там тоже огромное количество. Т.е. где мата нет в оригинале, там его нет и в переводе - и можно спокойно ознакомиться с переводом человека который не только действительно понимает, что говорят по английски, но ещё и знает как это сказать по русски.
 
Вот там действительно буквально мизерное число косяков на весь фильм, и то их способны заметить только очень хорошо знающие английский люди.
А тут..
 
Вы Curti ничего не заметили по-видимому потому, что языка просто вообще не знаете. Без обид :)
Хотя согласен в переводе телеканала Домашний отсебятины может быть и в разы быльше - я как то не смотрел ни разу, но слышал всякое :)
Ответить
Пожаловаться
|
Curti
Гость | Оценка серии: 10 из 10
23 октября 2008 в 06:07:05
Ну какие обиды;) Язык я знаю неплохо и преимущественно смотрю без перевода. Но помимо неточностей есть еще и сложности дублирования. Честно говоря, 4-ю серию в лостовском переводе я не смотрела еще. Но мне претит ваша критика потому как переводы Лоста в общем и целом очень хороши. Про Домашний я хотела написать и стерла;)) я смотрела отрывок, это полный швах.
А не подскажете, где 5-ю скачали? не могу найти
Ответить
Пожаловаться
|
DarkMasterW
Гость
23 октября 2008 в 06:13:09
Luns +1.
Но название никак не соглашусь. В данной формулировке уж слишком тяжело воспринять его многогранность... Если провести опрос на улице какой % скажет про "родовые травмы" как про психологический аспект?
 
Curti а какая разница платно или бесплатно? От размера оплаты качество меняется? Здесь сейчас дается людьми оценка перевода и его соответсвия. Если заплатить, то перевод автоматически становится хуже что ли? Когда заказывают перевод за баблос, то и качество ТРЕБОВАТЬ будут. А за хреново сделанаю работу заказчик может и послать. Здесь же просто высказывают мнение. Но раз уж речь зашла о деньгах:
SMS - чат
vizuviy: хороший сайт
irover: помощь трекеру от irover
vovaizko: когда будет Kyle XY? Получили бонус! :)
11Walk11: жду Хауса и Атлантиду Получили бонус! :)
yakor: Спасибо
kopnt: спасибо
ElenaLOST: спасибо
ElenaLOST: Fringe
Taranov: в супернатуре!
gaal: РЕЙТИНГ
qweslook: YO
FleurSolaire: Thanks
gaal: да будет рейтинг
ElenaFiesta: Привет
kampotanepej: xаус Получили бонус! :)
 
P.S. Сам лично считаю все же бесплатным сервис.
Ответить
Пожаловаться
|


Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Ваша оценка:
Правила сайта
Я молодец,
я нашел ошибку