Осторожно, возможны спойлеры!
Обсуждение серии
WillKatt
Заслуженный зритель
Заслуженный зритель
29 июля 2011 в 16:06:01
Наконец-то приличный перевод, даже с худжожественными изысками - зачёт :) Спасибо!
Единственная огреха, когда Жанна звонила в совет директоров, чтобы проверить Софи, в конце на двусмысленную фразу Нейта она ответила "You've been most helpful", которое почему-то перевели как "Прошу прощения" а не скажем "Большое спасибо" - так было бы понятнее, что она удовлетворена ответом и потому повела Софи дальше.
Кроме того, "жить одной минутой" по-русски вообще-то называется "жить мгновением", хотя и первый вариант встречается, но выглядит неуклюже.
А "That's my girl!", к сведению, устойчивое выражение с устойчивым узусным соответствием в русском "Молодчина!" или "Умница!".
Единственная огреха, когда Жанна звонила в совет директоров, чтобы проверить Софи, в конце на двусмысленную фразу Нейта она ответила "You've been most helpful", которое почему-то перевели как "Прошу прощения" а не скажем "Большое спасибо" - так было бы понятнее, что она удовлетворена ответом и потому повела Софи дальше.
Кроме того, "жить одной минутой" по-русски вообще-то называется "жить мгновением", хотя и первый вариант встречается, но выглядит неуклюже.
А "That's my girl!", к сведению, устойчивое выражение с устойчивым узусным соответствием в русском "Молодчина!" или "Умница!".
Hloya75
Зритель |
Зритель |
30 июля 2011 в 01:30:56
Лост спасибо!! Классическая серия "Воздействия". Паркер - просто лапуля!!!!
Emstein
Гость |
Гость |
30 июля 2011 в 06:41:07
WillKatt писал(а): Наконец-то приличный перевод, даже с худжожественными изысками - зачёт :) Спасибо!"You've been most helpful" это скорее всего сарказм который переводиться как "Вы были очень полезны"! Разве нет?
Единственная огреха, когда Жанна звонила в совет директоров, чтобы проверить Софи, в конце на двусмысленную фразу Нейта она ответила "You've been most helpful", которое почему-то перевели как "Прошу прощения" а не скажем "Большое спасибо" - так было бы понятнее, что она удовлетворена ответом и потому повела Софи дальше.
Кроме того, "жить одной минутой" по-русски вообще-то называется "жить мгновением", хотя и первый вариант встречается, но выглядит неуклюже.
А "That's my girl!", к сведению, устойчивое выражение с устойчивым узусным соответствием в русском "Молодчина!" или "Умница!".
Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Гость