Осторожно, возможны спойлеры!
Обсуждение серии
Relicit
Постоянный зритель
ROFL Цитировать, повесить на стенку и молиться на цитатку перед сном. Какие же фаны смешные люди!
Очень смешно. Пять баллов.
С этого места поподробнее и на форуме.
Свой вариант перевода. И на форум.
А вам для начала нужно хотя бы отдаленно понимать, о чём вы пишите.
Очень хорошо. И какое из приведенных тобой значений слова ball можно использовать в кадре, где человек лепит котлеты? По-русски котлеты не называют "мясные шары". И "мясные шарики" не называют. "Мясные мячики" - тоже нет. "Мясные яйца" тем более. Тем более яйца, те, которые в мошонке, не называют "котлетами". Зато есть слово "колобки". И по форме подходит (круглые), и двойное значение улавливается, и в кулинарии слово используется. Дык в чём проблема?
Постоянный зритель
02 октября 2009 в 08:18:36
LadyMary писал(а): Мой 10-летний сын сказал после просмотра серии: "Хаус на то и Хаус, что Хаус." Глубоко!
ROFL Цитировать, повесить на стенку и молиться на цитатку перед сном. Какие же фаны смешные люди!
Кстати, а может возможно было бы как-то организовать примечания переводчиков: субтитрами во время фильма или экранной вставкой после серии? Там можно было бы объяснить несведующим двойные смыслы и культорологические приколы...
Очень смешно. Пять баллов.
в переводе есть ляпы и это не очень приятно!
Но за серию спасибо! Хаус супер! озвучка тоже, но с переводом надо как-то получше работать!
С этого места поподробнее и на форуме.
"Хаус был эгоистичнОЙ, жрущий таблетки, магнит для исков".
Халтура! )
Свой вариант перевода. И на форум.
Знаете что напрягло во второй серии?
В периоде 14'40''-14'44'' Форман (точнее переводчик) дважды произнёc "сем".
В первый раз я подумал, что ослышался, но практически тут же опять "сем".
Всю жизнь считал, что "7" произносится как "семь".
Наряду с другими замечаниями по переводу я думаю, что студии надо повнимательнее отнестись к чистоте руского языка.
А вам для начала нужно хотя бы отдаленно понимать, о чём вы пишите.
В том-то и смысл красоты перевода - в его разнообразии.
О какой красоте идет речь?
Речь тут идет о потерянной шутке в результате перевода!
Вот тебе разнообразие
ball I
1. n
1) шар
2) мяч
3) шарик
4) pl разг. яички, яйца
Очень хорошо. И какое из приведенных тобой значений слова ball можно использовать в кадре, где человек лепит котлеты? По-русски котлеты не называют "мясные шары". И "мясные шарики" не называют. "Мясные мячики" - тоже нет. "Мясные яйца" тем более. Тем более яйца, те, которые в мошонке, не называют "котлетами". Зато есть слово "колобки". И по форме подходит (круглые), и двойное значение улавливается, и в кулинарии слово используется. Дык в чём проблема?
Kimar4yk
Зритель
Зритель
02 октября 2009 в 08:28:33
мде 6 сезон началсо крайне неудачно(( ИМХО первые серии уг полное( может дальше будет луше..
LyublyuVesnu
Зритель |
Зритель |
02 октября 2009 в 09:19:10
оч люблю Хауса, но что-то эти серии уж больно отстой напоминают, аж дальше смотреть не хочется... буду надеяться что дальше будет лучше. а пока натянутая пятерочка, и то из любви к прошлому Хаусу )
bessoleg
Зритель |
СОГЛАСЕН НА ВСЕ 100%!!!!!!!
Зритель |
02 октября 2009 в 09:33:29
blackhermit писал(а):Ireader писал(а):werwoolfwer писал(а): ну только вот you saved my balls это точно не "ты спас мои колобки")))Бедненький!
Перевод в этом месте очень разочаровал!!!!!!!!!
Сочувствую такому горю!
Гы, только что хотел написать про колобки :) Колобки это Epic Fail :) Хотя политкорректно, чорт побери :))
Айридер, ты зануда. Из-за колобков пропала вся шутка юмора. Жестче надо быть. Незачем жалеть наши Balls
СОГЛАСЕН НА ВСЕ 100%!!!!!!!
Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Постоянный зритель
3 серия на следующей неделе будет, еще в эфир не выходила