Осторожно, возможны спойлеры!
Обсуждение серии
EzyRider
Команда сайта
Команда сайта
23 октября 2008 в 12:17:04
уважаемые Пользователи,
не грубите.
это закончится плохо.
не грубите.
это закончится плохо.
DarkMasterW
Гость
//Забавно смотреть, как капсит администрация сервера.
Гость
23 октября 2008 в 12:41:34
triada писал(а): DarkMasterWРаз уж о рускоговорящих, так вроде атепичная говорт на улицах, в сми. Какой смысл вводить мало распространненый у обычных людей синоним я наверно никогда не пойму. Я всегда думал что это сериал и превод делается людей вообще... ну да ладно... Обязаны? Уже писал выше, что если бы были обязаны, то я бы с вас требовал, и куда от меня деться вы бы не знали, поверьте. Я лишь высказал свое мнение и не более. Можете хоть, как песенку винни-пуха перевести, я не против чес слово - это ваше дело. Лень? Не поверите оно мне просто не надо. Я искал дату выхода сл серии и решил высказать свое личное мнение. Если оно вам чем то не нравится - ну соболезную... Я уже писал выше, что перевод мне нужен чтобы слух не напрягать, а сесть и отдохнуть вы же мне предлагаете и вовсе переводить да еще и на форуме обсуждать... Пока опять не написали пост сделай свое прочитайте ответ на предидущий аналогичный. И зачем такая агрессия?
То, что ВАМ лично не знакомо РУССКОЕ название данного заболевания, не означает, что ЛИЧНО для вас переводчик ОБЯЗАН делать версию перевода, ласкающую ваш слух.
Перевод делается для РУССКОГОВОРЯЩИХ зрителей. В русской медицине ТОРС - общепринятое сокращение от "тяжелый острый респираторный синдром".
По вопросу, что и как переводить в данном сериале - велись бурные дебаты. Если ЛИЧНО ВАМ лень заглянуть в темы на форуме - это ваша личная проблема.
Дальнейшее обсуждение "трудностей перевода" предлагаю все-таки перенести в соответствующую тему на форуме.
//Забавно смотреть, как капсит администрация сервера.
triada
|
|
23 октября 2008 в 12:57:21
"И зачем такая агрессия?"
Затем, уважаемый, что ответы на многие, волнующие вас вопросы, были даны раньше, здесь же в комментсах, а также в треде по "Хаусу", но вы не сочли нужным их почитать, затем, что переводчик пояснил, чем и как он руководствовался, переводя тот или иной момент, но вас это не устроило. Затем, что знанию языка вас научили, а вот культуре поведения (или хотя бы "как высказывать своё личное мнение, не унижая других"), видимо, забыли.
Затем, уважаемый, что ответы на многие, волнующие вас вопросы, были даны раньше, здесь же в комментсах, а также в треде по "Хаусу", но вы не сочли нужным их почитать, затем, что переводчик пояснил, чем и как он руководствовался, переводя тот или иной момент, но вас это не устроило. Затем, что знанию языка вас научили, а вот культуре поведения (или хотя бы "как высказывать своё личное мнение, не унижая других"), видимо, забыли.
zinchenko
Гость |
Гость |
23 октября 2008 в 13:06:26
Все такие умные аж завидки берут))и ведь не лень сидеть и строчить гневные послания в адрес лоста)многоуважаемые гиперкомпенсирующие товарищи вы задалбали своими гениальными знаниями англ. языка. что ж вы обсуждаете этот "говняный перевод" раз ваших знаний хватает на то что бы смотреть сериал в оригинале?!
Лост - ребята огромное спасибо)
P.s. наконец-то хаус стал самим собой а то предыдушии серии несколько насторожили
Лост - ребята огромное спасибо)
P.s. наконец-то хаус стал самим собой а то предыдушии серии несколько насторожили
Relicit
Постоянный зритель
Постоянный зритель
23 октября 2008 в 13:24:13
2 DarkMasterW
Никаких коллебаний не было. Была игра слов, которую по возможности нужно сохранять (или заменять другой равноценной шуткой). Термин был тоже оставлен и "атипичная пневмония" прозвучала. ТОРС - существующий мед.термин и был нужен именно по этой причине, а также для сохранения игры слов ("торс" - это ещё и название части тела, как и "зад").
Спасибо за то, что поделились своим мнением. Я остаюсь при своём.
Никаких коллебаний не было. Была игра слов, которую по возможности нужно сохранять (или заменять другой равноценной шуткой). Термин был тоже оставлен и "атипичная пневмония" прозвучала. ТОРС - существующий мед.термин и был нужен именно по этой причине, а также для сохранения игры слов ("торс" - это ещё и название части тела, как и "зад").
Спасибо за то, что поделились своим мнением. Я остаюсь при своём.
Luns
Гость |
Гость |
23 октября 2008 в 13:33:27
Relicit
Да что ж ты будешь делать..
Опять какой то левый подтекст позволил вам главный текст заменить. И вас я вижу совершенно не смутило что
а) -Lung involvement isn't very SEWERE(первое слово в абревиатуре SARS)
Т.е. из всех возможных синонимов Форман конечно чисто СЛУЧАЙНО выбрал именно этот. А нам самом деле он хотел помочь Хаусу про торс и зад пошутить.
б) Главный смысл там был в том что Хаус выкинул 1у(!) букву из слова.
А точнее именно то слово которое назвал Форман - из абревиатуры.
Там ведь речь почему то про sars и ars, хотя обычно в американском английском эти части тела называют словами звучащими иначе.
Но конечно подтекст важнее вообще смысла всего происходящего, и вообще слушатели должны знать и абревиатуру торс и то что торс и зад по английски в некотором варианте звучат похоже(вообще да, а совсем идеальным вариантом было бы знать английский язык и вообще не смотреть сериал в переводе - только не все могут вот..).
Переводчик своим чутьём безошибочно определяет что пусть весь диалог потеряет какой либо смысл - главное чтобы какая то фоновая игра слов осталась. Именно это и есть задача переводчика - там где в английском языке обыгрывается похожесть двух слов, вставить два непохожих.
Шутка от этого конечно прекрасно сохраниться.
В общем умолкаю. Делайте что хотите. Всё что я мог сказать я по-моему сказал. Дальше уже вода и горы ньюансов и всё равно вам ничего не докажешь по видимому. Ну пусть каждый останется при своём. Написано "поделись своим мнением" - я и поделился :)
Да что ж ты будешь делать..
Опять какой то левый подтекст позволил вам главный текст заменить. И вас я вижу совершенно не смутило что
а) -Lung involvement isn't very SEWERE(первое слово в абревиатуре SARS)
Т.е. из всех возможных синонимов Форман конечно чисто СЛУЧАЙНО выбрал именно этот. А нам самом деле он хотел помочь Хаусу про торс и зад пошутить.
б) Главный смысл там был в том что Хаус выкинул 1у(!) букву из слова.
А точнее именно то слово которое назвал Форман - из абревиатуры.
Там ведь речь почему то про sars и ars, хотя обычно в американском английском эти части тела называют словами звучащими иначе.
Но конечно подтекст важнее вообще смысла всего происходящего, и вообще слушатели должны знать и абревиатуру торс и то что торс и зад по английски в некотором варианте звучат похоже(вообще да, а совсем идеальным вариантом было бы знать английский язык и вообще не смотреть сериал в переводе - только не все могут вот..).
Переводчик своим чутьём безошибочно определяет что пусть весь диалог потеряет какой либо смысл - главное чтобы какая то фоновая игра слов осталась. Именно это и есть задача переводчика - там где в английском языке обыгрывается похожесть двух слов, вставить два непохожих.
Шутка от этого конечно прекрасно сохраниться.
В общем умолкаю. Делайте что хотите. Всё что я мог сказать я по-моему сказал. Дальше уже вода и горы ньюансов и всё равно вам ничего не докажешь по видимому. Ну пусть каждый останется при своём. Написано "поделись своим мнением" - я и поделился :)
Luns
Гость |
Ну и последний миниоффтоп.
Моя реакция вполне адекватная - пример не я придумал, он грубый но по существу именно про все случаи когда предлагают "поучавствовать в соревновании".
Т.е. "сначала сам сделай лучше", или же "ну покажи свой перевод какого-нибудь фильма, тогда будет по честному" и т.д. и т.п.
Я 2 раза упомянул пример на мой взгляд качественных переводов, причём не я один ссылался именно на этот пример - вы упорно делали и продолжаете делать вид, что не было этого.
Насчёт обиженных детишек - ну заметьте, я назвал детским аргумент. А нас с вами назвал взрослыми людьми. Это вы позволили себе назвать своих оппонентов обиженными детишками :)
Ладно ушёл обижаться :)
Кстати пользуясь случаем - считаю 5ую серию так же сделанной на крепкую 10ку.
Но можете не бояться - опять смотреть ваш перевод и потом писать критические замечания я не буду. Я уже понял что это в общем непродуктивно.
А просто так портить людям настроение не имею никакого желания.
Тем не менее считаю что дело вы делаете хорошее, и переводите не смотря ни на что лучше многих.
То что с переводами у нас в стране дела обстоят просто ужасно - это факт.
Просто лично моё мнение - не надо звёзд с неба хватать. Когда приоритеты расставлены и на первом плане корректность и основной смысл, а не попытка объять необъятное - в итоге главное по крайней мере сохраняется неизуродованным. Передавать всё по максимуму - это уже высший пилотаж.
Кстати скоро возможно будет перевод No Country for Old Men от Гоблина. Вот как раз и сможете сравнить перевод от Lostfilm правда других переводчиков(но вы же тут пишете что советуетесь), с другим вариантом.
Гость |
23 октября 2008 в 14:23:21
triada писал(а):
"...сначала сам сделай лучше" это ваши слова. Не мои. Ваша реакция как раз и напоминает дет.сад. Уж больно реакция на простое предложение неадекватная.
Ну и последний миниоффтоп.
Моя реакция вполне адекватная - пример не я придумал, он грубый но по существу именно про все случаи когда предлагают "поучавствовать в соревновании".
Т.е. "сначала сам сделай лучше", или же "ну покажи свой перевод какого-нибудь фильма, тогда будет по честному" и т.д. и т.п.
Я 2 раза упомянул пример на мой взгляд качественных переводов, причём не я один ссылался именно на этот пример - вы упорно делали и продолжаете делать вид, что не было этого.
Насчёт обиженных детишек - ну заметьте, я назвал детским аргумент. А нас с вами назвал взрослыми людьми. Это вы позволили себе назвать своих оппонентов обиженными детишками :)
Ладно ушёл обижаться :)
Кстати пользуясь случаем - считаю 5ую серию так же сделанной на крепкую 10ку.
Но можете не бояться - опять смотреть ваш перевод и потом писать критические замечания я не буду. Я уже понял что это в общем непродуктивно.
А просто так портить людям настроение не имею никакого желания.
Тем не менее считаю что дело вы делаете хорошее, и переводите не смотря ни на что лучше многих.
То что с переводами у нас в стране дела обстоят просто ужасно - это факт.
Просто лично моё мнение - не надо звёзд с неба хватать. Когда приоритеты расставлены и на первом плане корректность и основной смысл, а не попытка объять необъятное - в итоге главное по крайней мере сохраняется неизуродованным. Передавать всё по максимуму - это уже высший пилотаж.
Кстати скоро возможно будет перевод No Country for Old Men от Гоблина. Вот как раз и сможете сравнить перевод от Lostfilm правда других переводчиков(но вы же тут пишете что советуетесь), с другим вариантом.
triada
|
Н-да.... значит в остальных 4,5 сезонах данное слово (SeVere), которое использовали практически все герои данного сериала тоже, видимо, было с задним умыслом сказано... А мы-то думали, что это нормальный термин, который используют врачи всего мира при определении "тяжелое/серьёзное заболевание". На будущее учтём... :-)
Теперь, возвращаясь к "нашим баранам". Вы раскритиковали перевод, взамен предложив следующий вариант:
They were treating her for sars?
Not very effectively. But sars explains the cough, causes
hypoperfusion, which explains the ischemic bowel.
It's perfect.
Lung involvement isn't very severe.
Okay, well, so call it "ars."
- лечили от тяжёлого острого респираторного синдрома?
- не очень эффективно. (с) Лост "Но торс объясняет кашель и даёт гипоперфузию,
что объясняет ишемию кишечника."). Но он объясняет симптомы Подходит!
- но повреждения лёгких не слишком тяжёлые.
- ну хорошо, назовём это просто острым респираторным синдромом.
Ваш вариант неприемлем, поскольку как я уже говорила ранее, у нас не перевод не для книги, где объём неограничен. Так что если будут идеи получше, как и шутку сохранить и дословный перевод - милости просим в соответствующую ветку форума.
Рекомендация на будущее. Прежде чем писать гневные реплики на тему "что курил переводчик" - рекомендую сесть и задуматься, если данный переводчик занимается данным сериалом на протяжении почти 3-х сезонов (начиная со середины 2-го, а нынче на дворе уж 5-й идёт)... Наверное, переводчик не с Луны свалился, и знает "прямой смысл" и "родимых пятен" и "сарсов-торсов"... И если он перевел не так, как вы ожидали, то может стоит вежливо поинтересоваться в соответствующей теме, почему так, а не иначе. И поверьте, на вежливый вопрос вы получите вежливый ответ. Опять же, каждый имеет право остаться при своём мнении, но при этом, сохранить уважение и к себе и к другим.
|
23 октября 2008 в 17:40:51
Luns писал(а): Relicit
Опять какой то левый подтекст позволил вам главный текст заменить. И вас я вижу совершенно не смутило что
а) -Lung involvement isn't very SEWERE(первое слово в абревиатуре SARS)
Т.е. из всех возможных синонимов Форман конечно чисто СЛУЧАЙНО выбрал именно этот.
Н-да.... значит в остальных 4,5 сезонах данное слово (SeVere), которое использовали практически все герои данного сериала тоже, видимо, было с задним умыслом сказано... А мы-то думали, что это нормальный термин, который используют врачи всего мира при определении "тяжелое/серьёзное заболевание". На будущее учтём... :-)
Теперь, возвращаясь к "нашим баранам". Вы раскритиковали перевод, взамен предложив следующий вариант:
They were treating her for sars?
Not very effectively. But sars explains the cough, causes
hypoperfusion, which explains the ischemic bowel.
It's perfect.
Lung involvement isn't very severe.
Okay, well, so call it "ars."
- лечили от тяжёлого острого респираторного синдрома?
- не очень эффективно. (с) Лост "Но торс объясняет кашель и даёт гипоперфузию,
что объясняет ишемию кишечника."). Но он объясняет симптомы Подходит!
- но повреждения лёгких не слишком тяжёлые.
- ну хорошо, назовём это просто острым респираторным синдромом.
Ваш вариант неприемлем, поскольку как я уже говорила ранее, у нас не перевод не для книги, где объём неограничен. Так что если будут идеи получше, как и шутку сохранить и дословный перевод - милости просим в соответствующую ветку форума.
Рекомендация на будущее. Прежде чем писать гневные реплики на тему "что курил переводчик" - рекомендую сесть и задуматься, если данный переводчик занимается данным сериалом на протяжении почти 3-х сезонов (начиная со середины 2-го, а нынче на дворе уж 5-й идёт)... Наверное, переводчик не с Луны свалился, и знает "прямой смысл" и "родимых пятен" и "сарсов-торсов"... И если он перевел не так, как вы ожидали, то может стоит вежливо поинтересоваться в соответствующей теме, почему так, а не иначе. И поверьте, на вежливый вопрос вы получите вежливый ответ. Опять же, каждый имеет право остаться при своём мнении, но при этом, сохранить уважение и к себе и к другим.
Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
| Оценка серии: 10 из 10
То, что ВАМ лично не знакомо РУССКОЕ название данного заболевания, не означает, что ЛИЧНО для вас переводчик ОБЯЗАН делать версию перевода, ласкающую ваш слух.
Перевод делается для РУССКОГОВОРЯЩИХ зрителей. В русской медицине ТОРС - общепринятое сокращение от "тяжелый острый респираторный синдром".
По вопросу, что и как переводить в данном сериале - велись бурные дебаты. Если ЛИЧНО ВАМ лень заглянуть в темы на форуме - это ваша личная проблема.
Дальнейшее обсуждение "трудностей перевода" предлагаю все-таки перенести в соответствующую тему на форуме.