Осторожно, возможны спойлеры!
Обсуждение серии
superelza
Гость |
Гость |
13 апреля 2009 в 20:20:45
скажите пожалуйста, когда будет перевод к 20 серии?? посмотрела на английском уже, но уже привыкла смотреть Хауса в вашем переводе... на форуме не нашла ничего о выходе 20 серии, заранее спасибо! или дайте ссылку на тему в форуме)
zembra
Зритель
да ладно придираться-то к переводчикам!
лостовский перевод самый лучший. почти 100%-ное соответствие английскому варианту и очень живое!
я смотрела другие варианты - они ни в какое сравнение не идут с переводами лоста.
в итоге сериал, по-моему, даже лучше чем оригинал на английском получается благодаря переводу! :)
Зритель
13 апреля 2009 в 20:37:51
Kulver писал(а): В описании серии есть косяк - Хауса пишете то через "С" на конце, то через "З". Хаус-Хауз...
А за серию спасибо =)
да ладно придираться-то к переводчикам!
лостовский перевод самый лучший. почти 100%-ное соответствие английскому варианту и очень живое!
я смотрела другие варианты - они ни в какое сравнение не идут с переводами лоста.
в итоге сериал, по-моему, даже лучше чем оригинал на английском получается благодаря переводу! :)
pelican969
Заслуженный зритель |
Ребята, это не грубая лесть, вы - очень талантливо переводите!!!! Спасибо!
Заслуженный зритель |
13 апреля 2009 в 20:50:34
McAlex писал(а): Посмотрел тут 1 серию Хауса в переводе канала Hallmark, это ужас, пресные голоса, безэмоциональная озвучка. Вы лучшие, Хаус только в Вашем озвучании мог стать популярным в России. СПАСИБО.Очень хотелось бы присоединиться к высказанному!!! ЛОСТФИЛЬМОВСКАЯ озвучка на несколько порядков супер-выше!!!! Я тоже случайно наткнулась на "Хауса" на Hallmark и сильно впечатлилась: как их угораздило Хаусу голос такой подобрать препротивнейший! И интонации бездарные! И остальные не лучше. А еще, тем более после озвучки LostFilm вообще смотреть невозможно ;)
Ребята, это не грубая лесть, вы - очень талантливо переводите!!!! Спасибо!
asgarrda
Гость |
Гость |
13 апреля 2009 в 22:00:18
А мне вот интересно, вы в оригинале смотрели Хауса? Я вот лично там вообще ни одной интонации не услышала, такова уж особенность языка. Так что, может Hallmark просто пожелал приблизиться к оригиналу. Ну, возможно, не учтя особенностей нашего языка.
Нет, я не спорю, сама смотрю в Лостовском переводе. Ну все-таки не стоит так категорично о других
))
Нет, я не спорю, сама смотрю в Лостовском переводе. Ну все-таки не стоит так категорично о других
))
LuiceFerro
Заслуженный зритель |
Заслуженный зритель |
13 апреля 2009 в 22:07:54
Нифига себе? Как это нельзя прочувствовать интонацию в оригинале? Очень даже можно! Сам смотрю в оригинале, а потом с сабами и в самом конце, когда ломка достигает предела - приходит Лост с его фирменной озвучкой!
Разве можно не заметить интонации в выражениях:
"Если я уступлю (Кадди), терроризм победит?" (с) Хаус
"Тауб? Еще один из выпускников школы засранцев Хауса?" (с) Вилсон
или перепалка Тринадцать и Формана (в серии когда Форман пришел требовать своё место назад)?
Что не говорите, но интонацию можно чувствовать :) и Лост на 99,9% передает ее в своем переводе!
Разве можно не заметить интонации в выражениях:
"Если я уступлю (Кадди), терроризм победит?" (с) Хаус
"Тауб? Еще один из выпускников школы засранцев Хауса?" (с) Вилсон
или перепалка Тринадцать и Формана (в серии когда Форман пришел требовать своё место назад)?
Что не говорите, но интонацию можно чувствовать :) и Лост на 99,9% передает ее в своем переводе!
pelican969
Заслуженный зритель |
Заслуженный зритель |
13 апреля 2009 в 22:20:28
ЛУЧШЕ ЗДЕШНЕГО ПЕРЕВОДА ТОЛьКО ОРИГИНАЛ!
(имею в виду не только лингвистическую часть, но и адекватный и подходящий персонажам выбор голосов, органику, характерность и артистизм.;)
(имею в виду не только лингвистическую часть, но и адекватный и подходящий персонажам выбор голосов, органику, характерность и артистизм.;)
Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Заслуженный зритель | Оценка серии: 9 из 10
А за серию спасибо =)