Осторожно, возможны спойлеры!
Обсуждение серии
zemlianika
Гость |
Гость |
18 декабря 2007 в 12:53:08
Офигенный эпизод! Хаус и Чейз - однозначно самый милый момент во всем сериале
EzyRider
Команда сайта
приведите примеры "халтуры", крайне интересно
и свой вариант перевода тоже, если не затруднит
Команда сайта
18 декабря 2007 в 15:18:02
vitt писал(а): Серия конечно замечательная, вот только меня почему-то не покидало ощущение, что половина шуток либо крайне тупы, либо что-то с их переводом. Пересмотрел с английскими сабтитрами. Перевод действительно непривычно халтурен... :( Уж "один маленький шаг для человека" можно было распознать... :(
приведите примеры "халтуры", крайне интересно
и свой вариант перевода тоже, если не затруднит
neveripe
Заслуженный зритель
Заслуженный зритель
18 декабря 2007 в 15:34:30
Хаус жжот! :)
Спасибо :)
P.S. А кто такой Дэйв Мэтьюз?
Спасибо :)
P.S. А кто такой Дэйв Мэтьюз?
Relicit
Постоянный зритель
"one small step for a man, one giant leap for mankind."
"Маленький шаг для одного человека - большой шаг для всего человечества."
House: "One small feel for man. One giant ass for mankind."
Один раз мужик возьмётся - и полная жопа всему человечеству.
1. За "халтуру" - спасибо.
2. Слово feel в виде нужного существительного в русском отсутствует. Дословный перевод невозможен и ненужен. И я не могу и не стану его делать только, чтоб всем доказать, что мной "была распознана" некая фраза.
3. Вы владеете англ, видимо, и потому можете понять, из какой изначальной фразы сделана шутка. Но это не значит, что это будет ясно большинству людей, не владеющих англ и не знающих, что и где сказал Армстронг. Это называется реалии англ языка.
4. Я вижу перевод этой шутки так. Это моё субъективное мнение.
Постоянный зритель
18 декабря 2007 в 17:24:57
vitt писал(а): Серия конечно замечательная, вот только меня почему-то не покидало ощущение, что половина шуток либо крайне тупы, либо что-то с их переводом. Пересмотрел с английскими сабтитрами. Перевод действительно непривычно халтурен... :( Уж "один маленький шаг для человека" можно было распознать... :(
"one small step for a man, one giant leap for mankind."
"Маленький шаг для одного человека - большой шаг для всего человечества."
House: "One small feel for man. One giant ass for mankind."
Один раз мужик возьмётся - и полная жопа всему человечеству.
1. За "халтуру" - спасибо.
2. Слово feel в виде нужного существительного в русском отсутствует. Дословный перевод невозможен и ненужен. И я не могу и не стану его делать только, чтоб всем доказать, что мной "была распознана" некая фраза.
3. Вы владеете англ, видимо, и потому можете понять, из какой изначальной фразы сделана шутка. Но это не значит, что это будет ясно большинству людей, не владеющих англ и не знающих, что и где сказал Армстронг. Это называется реалии англ языка.
4. Я вижу перевод этой шутки так. Это моё субъективное мнение.
triada
Абсолютно верно!
И шутка вписалась как влитая!!!
18 декабря 2007 в 17:44:01
Relicit писал(а):
Дословный перевод невозможен и ненужен. И я не могу его делать только, чтоб всем доказать, что мной "была распознана" некая фраза. ... Это называется реалии англ языка.
Абсолютно верно!
И шутка вписалась как влитая!!!
Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Гость