Дорогие зрители! Спасибо всем за участие в раздаче недостающих сезонов.

«Люцифер»: добрый дьявол, темный ангел

10 августа 2016 г.
Осторожно, возможны спойлеры!
Постер и трейлеры ко второму сезону

Обсуждение новости



Ratigor
Заслуженный зритель
10 августа 2016 в 18:35:20
aluminium писал(а): перевод имени - фигня, но как вам нигер в роли ангела? а, любители библий?

А где вообще написано, что они должны быть только белыми?
Они духи, и воплощаются в формы, привычные обывателям. Вот захотелось этому воплотится в афроамериканца...
 
найди пруф...
https://ru.wikipedia.org/wiki/Ангел
Ответить
Пожаловаться
|
Arsuna
Зритель
10 августа 2016 в 18:35:45
Интересно, надеюсь не закроют на самом интересном.
Ответить
Пожаловаться
|
makschina27
Заслуженный зритель
10 августа 2016 в 19:00:37
Ak_Sar писал(а): Я вообще не могу понять, из-за чего срач по поводу фамилии Люцифера? Так-то, и Люцифер и Морнингстар переводится как Денница. Это одно и то же слово написанное разными языками. Lucifer Morningstar это просто псевдоним дьявола, под которым он живет на Земле. У него нет фамилии как таковой.

Согласен! Но Денница - лучше звучит в озвучке. А то Morningstar - ваще не звучит! Думаю авторы этого шоу так и задумывали, чтоб переводчики всех стран поднатужились и вспомнили латынь )))
Ответить
Пожаловаться
|
merlinw
Заслуженный зритель
10 августа 2016 в 19:06:34
dmz9 писал(а): ...Денница, или полуденница, неважно - это лишь важно для тех кто в теме (христианства). а насчет других зрителей подумали? мусульманам например и всем остальным глубоко плевать на библейские аспекты истории и на то имя которое было в переводе в библии...
У мусульман своя адаптация библейских сказок: Моисей - Муса, Иисус - Иса, Авраам - Ибрагим и пр. Люцифер Утренняя Звезда с тем же успехом у иранского, например, какой-то-film, может зваться Люцифер Шайтан-бабай.
Ответить
Пожаловаться
|
lostname00000
Заслуженный зритель
10 августа 2016 в 19:24:10
там еще майкл империоли будет ангела играть
Ответить
Пожаловаться
|
vgemini
Заслуженный зритель
10 августа 2016 в 19:35:10
dmz9 писал(а):
друже, ты понятия не имеешь что такое профессиональный перевод.
адаптация текста под детей это не профессиональный перевод, а именно адаптация.
профессиональный перевод был у гоблина, когда он до самого последнего матерка все слова переводил в точности. а тут... адаптация!
всеравно что назвать безалкогольное пиво - адаптированым под сухой закон обычным пивом.
Гоблин бывший мент, а не профессиональный переводчик. Там профессионалов никогда не было и не будет. Только аналы и оналы. И как раз его "переводы" и есть адаптация под безграмотную школоту(не зависимо от её возраста), которая ссытся от восторга слыша три запретных слова, ибо была постоянно бита по губам родителями.
Скажите в какой вселенной "get out" переводится как "пошёл на х.."? Правильно, во вселенной школоты имени оперуполномоченного.
Английская ругань в принципе на русский мат адекватно не переводится. У них сексуальная тема не табу. И их фак не мат. Слово не принятое в приличном обществе, но не матерное. Как скажем у нас "жопа". У них никогда и никого за него на 15 суток не сажали.
Лостовские переводы не идеальны, но идеальных в природе не было и нет. Они ближе остальных к идеалу на мой вкус.
И присоединяюсь к одному из ораторов - для быдла полно говностудий, которые пихают мат во все отверстия.
P.S. Пиво, как и все виды газировки - напитки для быдла по всем показателям, что алкогольное, что без.
P.S.P.S. Ну и какой из ваших угоблинов хоть раз точно перевёл мазафака? :)
Ответить
Пожаловаться
|
vgemini
Заслуженный зритель
10 августа 2016 в 19:40:54
lipofucin писал(а): Шиза косит ряды зрителей сериалов!
Мало того, что они смотрят (Смотрят, Карл!) эту муть, та к они еще копья ломают из-за морнингстара! Как будто  такое определение есть в латинском или греческом тексте Библии.
Этот персонаж вообще в этой книжке не прописан.
ИМХО, это позднее заимствование у греков и перепевка истории о Прометее.
Спорить на счёт соответствия имени библии лучше чем по поводу каноничности облегающего костюма или шлема очередного суперпридурка. :) Чем бы детишки не тешились, главное чтобы грязь перед едой кипятили.
А на каком языке по Вашему иудеи писали свои сказки, на латинском или на греческом? :D
Ответить
Пожаловаться
|
c1os3r
Заслуженный зритель
10 августа 2016 в 19:58:00
Тоже с женой смотрим от NS, так как было слишком интересно что бы дожидаться перевода от LF. Лучший сериал с окончания "Вечности".
Ответить
Пожаловаться
|
bel0glaz0v
Заслуженный зритель
10 августа 2016 в 20:05:55
vgemini писал(а):
dmz9 писал(а):
друже, ты понятия не имеешь что такое профессиональный перевод.
адаптация текста под детей это не профессиональный перевод, а именно адаптация.
профессиональный перевод был у гоблина, когда он до самого последнего матерка все слова переводил в точности. а тут... адаптация!
всеравно что назвать безалкогольное пиво - адаптированым под сухой закон обычным пивом.
Гоблин бывший мент, а не профессиональный переводчик. Там профессионалов никогда не было и не будет. Только аналы и оналы. И как раз его "переводы" и есть адаптация под безграмотную школоту(не зависимо от её возраста), которая ссытся от восторга слыша три запретных слова, ибо была постоянно бита по губам родителями.
Скажите в какой вселенной "get out" переводится как "пошёл на х.."? Правильно, во вселенной школоты имени оперуполномоченного.
Английская ругань в принципе на русский мат адекватно не переводится. У них сексуальная тема не табу. И их фак не мат. Слово не принятое в приличном обществе, но не матерное. Как скажем у нас "жопа". У них никогда и никого за него на 15 суток не сажали.
Лостовские переводы не идеальны, но идеальных в природе не было и нет. Они ближе остальных к идеалу на мой вкус.
И присоединяюсь к одному из ораторов - для быдла полно говностудий, которые пихают мат во все отверстия.
P.S. Пиво, как и все виды газировки - напитки для быдла по всем показателям, что алкогольное, что без.
P.S.P.S. Ну и какой из ваших угоблинов хоть раз точно перевёл мазафака? :)

Всё по делу, но зря ты так про пиво (((
Да и "мазафака" имеет вполне определённый перевод "долбоёб" со смыслом того, что только долбоёб будет мать ети.
Ответить
Пожаловаться
|
dmz9
Заслуженный зритель
10 августа 2016 в 20:21:23
vgemini писал(а):
Гоблин бывший мент, а не профессиональный переводчик. Там профессионалов никогда не было и не будет. Только аналы и оналы. И как раз его "переводы" и есть адаптация под безграмотную школоту(не зависимо от её возраста), которая ссытся от восторга слыша три запретных слова, ибо была постоянно бита по губам родителями.
Скажите в какой вселенной "get out" переводится как "пошёл на х.."? Правильно, во вселенной школоты имени оперуполномоченного.
Английская ругань в принципе на русский мат адекватно не переводится. У них сексуальная тема не табу. И их фак не мат. Слово не принятое в приличном обществе, но не матерное. Как скажем у нас "жопа". У них никогда и никого за него на 15 суток не сажали.
Лостовские переводы не идеальны, но идеальных в природе не было и нет. Они ближе остальных к идеалу на мой вкус.
И присоединяюсь к одному из ораторов - для быдла полно говностудий, которые пихают мат во все отверстия.
P.S. Пиво, как и все виды газировки - напитки для быдла по всем показателям, что алкогольное, что без.
P.S.P.S. Ну и какой из ваших угоблинов хоть раз точно перевёл мазафака? :)
у тебя очень скудное представление о мате в других языках.
отчасти соглашусь что у жителей США, именно в американском сленге английского языка - достаточно редко используются различные, скажем так, извращенные ругательства.
в основном всё крутится вокруг слова fuck и его однокоренных слов, ну, у них это аналог слова "хуй", чего удивляться. вспоминается прикольный момент, даже в коуб вырезали его - из "чужого":
"fork" (вилка) - "fuck" (хуилка)
на английском игра слов - ну и как это млять литературно перевести? )))
 
не забываем - сценарий пишут для американских сериалов американские же сценаристы-жители сша, которые явно живут в городе или окрестностях, т.е. не колхозники какие нибудь, не реднеки из глубинки, владеющие всем "богатством" американского мата. и иногда эти жители кроме как трех слов - фак, факинг, мазафака ничего в жизни не слышали.
 
с другой же стороны - именно в английском "английском", на котором разговаривают шотландия, англия, ирландия - овердохуя различных ругательств, которые на русский то даже не всегда переводятся. также есть такой момент - носители языка гордятся этим, особенно чопорные англичане. поэтому достаточно часто в различных фильмах и сериалах именно английского производства можно услышать много нового и интересного про анатомию человека ну и вообще кучу отличных грязных ругательств.
 
про гоблинские переводы - можете поискать с переводом гоблинским "карты деньги два ствола", и "спиздили" который snatch - сняты англичанином, матов много )))
Ответить
Пожаловаться
|


Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Я молодец,
я нашел ошибку